大家一起来“找茬”都有哪些“翻译错”随着大连对外开放程度的不断提高,公共场所的双语标识随处可见。盛中华是我市一所高中的英语老师,他提供了20多处公共场所双语标识的照片,涉及社区医疗结构、公园设施、交通设施等等,存在的问题除了低级的拼写错误,还有语法错误、歧义、“中式英语”等等。举个例子在青泥洼桥某大厦的地下车库,“入口”被翻译成“extrance”,而正确的拼写则是“entrance”。劳动公园游乐园内的游乐设施但凡标有“出口”指示牌的,都被翻译成“export”,学过英文的人应该了解,这个单词是出口货物的“出口”,正确的翻译应该为“exit”。在解放路的一道路标识牌上,“road”被拼写成了“roan”,翻译出现了明显的错误。位于劳动公园附近“五惠路”道路标识也有同样的问题。在位于解放路沿线的某社区卫生服务中心,牌匾出现了字母分家的问题。“medicalservicecenter”被写成了“medicalservicecenter”。公共场所5种翻译错误最常见上述这些翻译错误仅仅是目前存在的一小部分,据盛老师长期观察,公共场所的英语翻译主要存在5种问题。1中式英语比如一些地下通道或银行门前的台阶,经常会看到的小心滑倒字样,大多写着“carefullyslip”,而正确的翻译应该是“mindyourstep”。2拼写错误比如在一些公共场所,存在字母漏写或多写的错误。3语法规则比如名词的单复数。4漏译通常情况下,在一些指示牌上中英文都是对应的,但有的英文表达不完整。5中西方文化差异某些英文翻译,中国人已经约定俗成了,实际上是不正确的或过时的。比如说现在对于公厕的翻译,很多市民都知道“WC”这个词,但这个词实际上是很不恰当的。目前国际上对公厕的英译,通用的标准翻译为“toilet(盥洗室、厕所)”。盛中华老师大家都在网上找直译,翻译往往词不达意,用词不当,或是马虎把拼写和语法搞错,也有打印方面的问题。初衷找素材当反面教材说起积累这些照片的经历,盛老师说,刚开始只是觉得有趣,但是后来就演化成一种习惯,也算是自己的“职业病”。这些素材并不只是收藏,在课堂上,盛老师会展示一些图片,让学生辨析正误,提高学生用语规范。但是,他认为纠正这些错误还有更大的意义。担忧雷人翻译影响城市形象“大连作为一个沿海开放城市,每年都有许多外宾来连旅游。如果各种标示牌英文翻译有误,外国友人看到,容易产生误解,甚至贻笑大方,这会在某种程度上影响大连的国际形象。因此,我觉得有必要把这些常见的、典型的甚至可笑的英文翻译错误指出来,也算是给大家提个醒。”盛老师说。另外,盛老师认为,使用英语译名就是国际化也是一个认识误区。“目前全国的地图全部统一使用汉语拼音标注地名。因此,外国人在中国要想利用地图找到相对应的地方,如果地名使用英语译名,并且翻译不恰当,反而很可能让人摸不着头脑。”他说。你还见过哪些雷人的翻译错误?希望有关部门能够改正这些问题,不要给市民和外国人造成困扰。
请别漏掉我↓(想看啥就点别客气)
●高清抓拍你不能代他消分了
●高清精编视频┃大连交警帅爆了
●4月起这些新规影响你生活
●手把手教你用